young german and polish journalists about auschwitz
Kategorie: Wszystkie | about us | auschwitz | beside | kraków | ludzie
RSS
wtorek, 23 stycznia 2007
Zmarł Ryszard Kapuściński

Dziś wieczorem dowiedzieliśmy o śmierci Ryszarda Kapuscińskiego.

Zubożeliśmy o kolejnego mądrego i dobrego Człowieka.

Pozostały książki i fotografie.

Dziękujemy Panie Ryszardzie.

22:56, beside2007
Link Komentarze (1) »
poniedziałek, 22 stycznia 2007
Obok
Pracują, uczą się, chodzą do klubów- po prostu żyją... Dlaczego niektórzy odmawiają im normalnego życia? Dlaczego “zamykają” ich w pewien sposób graniczając rozwój? Chcąc obalić stereotypy - my tutaj a Obóz obok...
Cztery Polki i jeden Niemiec w mieście jak każde inne.
Oświęcim 2007
20:40, beside2007 , beside
Link Komentarze (1) »
My a świat

Czekamy na maile: beside2007@ANTYSPAMgazeta.pl

(pamiętaj, aby usunąć ANTYSPAM z adresów)

Christoph:

Bei meinem ersten Auschwitz-Aufenthalt war ich von der Grösse des Konzentrationslagers in Birkenau beeindruckt. Zu Beginn des Workshops hatte ich keine konkrete Idee für einen Bericht über Auschwitz.

Translation into English:

I was in Oswiecim (Auschwitz) in 2006. It was my first visit. I was impressed of the huge dimension of the concentration camp in Birkenau. When I arrived here I had no idea and no topic to write about.

christophschennen@ANTYSPAMhotmail.com

Teresa:

Ogromna ciekawość świata powoduje, że pochłaniam całą wiedzę, która mnie otacza. Szukam odpowiedniej drogi, pomysłów na życie oraz możliwości spełnienia marzeń. Pasja historyczna i różnorodne zainteresowania wyznaczają pewny kierunek. Stąd pobyt na seminarium dziennikarskim w Oświęcimiu. "Magia" i moc tego miejsca w połączeniu z warsztatami i spotkanymi ludźmi są przeżyciem niezwykłym. Pisanie o Auschwitz jest trudne i w pewnym sensie przerażające, z drugiej strony jest to wielkie wyzwanie.

Translation into English:

Curiosity of the world makes me gaining knowledge all the time. I am trying to find the right way, ideas and how to make my dreams come true. My great interest in history was the main reason to take part in journalist workshop. To be here with fantastic people is a memorable experience. It is hard to write about Auschwitz Concentration Camp. However, on the other hand, it is very challenging.

teresarut@ANTYSPAMgmail.com

Karolina:

„Wolę by nienawidzono mnie za to kim jestem naprawdę niż kochano za to że udaję kogoś innego.” Prawdziwa, niebanalna, otwarta taka właśnie jestem lub staram się być. Dążę do swego i tak naprawdę nie obchodzi mnie to co myślą o mnie inni. W liceum całkiem zmieniam swój światopogląd, stałam się pacyfistką, zaczęłam słuchać reggae, które daje mi siłę. W życiu widziałam wiele złego, mieszkam w Oświęcimiu i myślę, że to wystarczająco dobry powód, by chcieć walczyć o pokój. Moje teksty będą próbą osobistej walki, wyrażenia trudnych uczuć ale powtarzam jedynie próbą…

Translation into English:

"I prefer people hating me for being myself than loving for pretending to be someone else."
True, unusual, open - that's how I am. I follow my own way and, in fact, I don't care, what other people think about me. In secondary school I changed myself - I've became pacifist and started to listen reggae and that gives me power. I have seen a lot of bad things in my life. I live in Oświęcim and I think that's enough to fight for peace. In my articles I will try to fight with myself to express hard feelings but - as I said - I will just try...

kuleczki45@ANTYSPAMinteria.pl

Ula:


To nie bedą pierwsze warsztaty dziennikarskie w moim życiu. W liceum prowadziłam nawet zajęcia Stowarzyszenia Młodych Dziennikarzy POLIS dla gimnazjalistów. Później pojawiła się pasja do medycyny, którą studiuję. Pisanie jest jednak umiejętnościa, którą chcę rozwijać.

Translation into English:

It's not going to be the first time I attend the workshops in journalism. Actually, few years ago I lead classes for gymnasialists as a part of my activity in Young Journalists' Association POLIS. Than came passion for medicine. I'm the second year student at The Medical University of Warsaw. But writing is for sure the skill I want to develop.

ulla_ay@ANTYSPAMinteria.pl

Justa:

Przyjechałam na warsztaty do MDSM bo interesuje mnie dialog polsko- niemiecko-żydowski. Zaczęło się od szkolnych wymian z rówieśnikami z Niemiec i pierwszych, naiwnych prób zmierzenia się z przeszłością. Teraz sama chcę inicjować takie spotkania i rozmowy, bo uważam, że ciągle jest więcej pytań, niż odpowiedzi.

Translation into English:

I came to the workshop, because of my interests In Polish-German-Jewish dialog. It began in secondary school, when I met German students for the first time, trying to discuss and explain, what happened in our history. Now I want to initiate such meetings by myself and inspire young people to talk about that, because there is still more questions than answers.

justyna.k@ANTYSPAMautocom.pl

11:06, beside2007 , about us
Link Komentarze (1) »
zapraszamy do drugiej redakcji interjournalists